Αυτή η μετάφραση «ξέρουμε τον τρόπο» κάνει νόημα
Η νεότερη κινούμενη περιπέτεια της Disney,Μουάνα, κάνει ήδη ένα όνομα για τον εαυτό της με διάφορους τρόπους. Το κινούμενο σχέδιο της ταινίας είναι ίσως το πιο εντυπωσιακά όμορφο που έχει εκθέσει ποτέ το στούντιο, ο πρωταγωνιστής είναι η πρώτη πριγκίπισσα της Disney χωρίς τόση ψίθυρο ερωτικού ενδιαφέροντος και η μουσική της ταινίας είναι μερικές από τις μεγαλύτερες που προέρχονται από το Mouse House σε χρόνια. Ένα τραγούδι ειδικότερα που έχει μεγάλη προσοχή είναι το 'We Know the Way', το οποίο γράφτηκε από τους Mark Mancina, Lin Manuel Miranda και Opetaia Foa'i. Ωστόσο, λόγω της πολυνησιακής σκηνής, μόνο το ήμισυ του τραγουδιού είναι στα Αγγλικά. ο μετάφραση του «We Know the Way» απόΜουάνα, ωστόσο, είναι πραγματικά κατάλληλο για την ταινία.
πλύσιμο προσώπου με ξίδι μηλίτη μήλου
Είναι δύσκολο να πω, ακριβώς. Απ 'όσο μπορώ να πω, οι μη αγγλικοί στίχοι του ξεχωρίζειΜουάνατο τραγούδι είναι στη γλώσσα Tokelauan . Αυτή είναι η μητρική γλώσσα του Foa'i, ο οποίος είναι ο κύριος τραγουδιστής / τραγουδοποιός για την ομάδα Te Vaka, και τα περισσότερα από τα τραγούδια τους εκτελούνται και σε αυτήν τη γλώσσα. Το Tokelauan προέρχεται από το μικρό νησιωτικό έθνος του Τοκελάου στο Νότιο Ειρηνικό, το οποίο είναι ένα έδαφος της Νέας Ζηλανδίας. Σύμφωνα με το Ethnologue, υπάρχουν μόνο περίπου 3.000 άτομα στον κόσμο που μιλούν τη γλώσσα , που σημαίνει ότι οι διαδικτυακές μεταφράσεις είναι ουσιαστικά αδύνατες.
Ωστόσο, η γλώσσα μοιράζεται κάποιες ομοιότητες με άλλες πολυνησιακές γλώσσες στην περιοχή, κυρίως Σαμοαϊκά, και σε μικρότερο βαθμό, τους Μαορί. Συνδέοντας τους στίχους στη Μετάφραση Google και για τις δύο αυτές αντίστοιχες γλώσσες, μπορεί κανείς να πάρει μια πολύ καλή ιδέα για το τι είναι το τραγούδι. Ακολουθούν οι στίχοι στην αρχική τους μορφή Tokelauan:
Εμείς οι ναυτικοί καλούνται από τον θεό της μεγάλης θάλασσας να έρθει. Πάρτε την πρόκληση που είναι καλή.
Τώρα, εδώ είναι εκείνοι οι στίχοι που έχουν μεταφραστεί από τα Σαμοανικά:
Είμαστε εξερευνητές καλούνταιΟ θεός του ωκεανού να έρθειΈλαβε την πρόκληση καλά Οντάριο κ.λπ., Νούκου στην αρχήΚατά που τατάκι σε κ.λπ. Νουκουέλα, συμφωνείτε Έκθεση Ko hakilia για kaiga στο
Είναι σαφές ότι δεν είναι μια τέλεια μετάφραση. Ακολουθούν οι ίδιοι στίχοι που μεταφράστηκαν από τους Μαορί:
Εμείς οι άνθρωποι ταξιδεύουμε vala'ululine le le sami of tele από εκείνους Όσοι μήνες le lu'itau καλόTapenapenaWoeΠελάτε μπροστάΤα πουλιά θα οδηγήσουνWoeThe Earth, ενδιαφέρονNae είναι hakilia για την οικογένεια
Λοιπόν, αυτό δεν βοηθά πολύ. Ωστόσο, αν τα συνδυάσετε, το τραγούδι αρχίζει να έχει νόημα. Η πρώτη τάση φαίνεται να μιλάει για εξερευνητές που ταξιδεύουν με τη βοήθεια του Θεού του Ωκεανού.
καλύτερο σεμινάριο μακιγιάζ στο youtube
Η δεύτερη στροφή φαίνεται να δείχνει ότι θα βοηθηθούν στο ταξίδι τους από τα πουλιά, τη Γη και την οικογένειά τους. Και όταν κοιτάξετε τους στίχους του τραγουδιού που είναι ήδη στα Αγγλικά, αυτό φαίνεται να ταιριάζει αρκετά καλά:
Διαβάζουμε τον άνεμο και τον ουρανό όταν ο ήλιος είναι ψηλός Πλεύουμε το μήκος των θαλασσών στο αεράκι του ωκεανού Τη νύχτα, ονομάζουμε κάθε αστέρι Ξέρουμε πού είμαστε Ξέρουμε ποιοι είμαστε, ποιοι είμαστε παντού περιπλανιζόμαστεAue, aueΚαταστούμε το νησί μας στο μυαλό μας Και όταν ήρθε η ώρα να βρούμε σπίτι Γνωρίζουμε τον τρόποAue, aueΕίμαστε εξερευνητές διαβάζοντας κάθε σημάδι Λέμε τις ιστορίες των ηλικιωμένων μας σε μια ατέρμονα αλυσίδα
Μια λέξη που μου δημιουργεί πολλά προβλήματα είναι το 'aue', το οποίο τραγουδάται σε όλο το τραγούδι. Στα Σαμουαϊκά, η λέξη μπορεί να σημαίνει «δυστυχώς» και «et cetera», ενώ στα Μαορί σημαίνει τόσο «θλίψη» όσο και «ουρλιαχτό» ή «κραυγή». Αν έπρεπε να μαντέψω, θα έλεγα ότι το «δυστυχώς» έχει το πιο νόημα στο πλαίσιο του τραγουδιού.
Η μετάφραση «Γνωρίζουμε τον δρόμο» δεν είναι εύκολο επίτευγμα, αλλά το Tokelauan Οι στίχοι φαίνεται να εμφανίζουν το ίδιο πνεύμα περιπέτειας όπως και οι αγγλικοί στίχοι του τραγουδιού.